[팝송영어] 레미제라블 OST 전곡 (The Bargain - Hugh Jackman, Isabelle Allen...) 명령문 <가사/해석/뮤비>

Posted by Joe Hey,dude!
2014. 10. 22. 15:27 영어 표현 모음/레미제라블 OST


영어는 수학처럼 공식을 암기한 후 바로 적용이 불가능합니다. 
왜냐면, 언어이기 때문이지요. 
많이 듣고, 많이 읽고, 많이 말 하는 사람이 결국 이깁니다. 
오늘도 Just Keep Listening !!



설명을 보시고 뭔 소리야! 하시는 분들은 Just Keep Listening 아래 글 부터 봐주세요.


코젯(Cosette)의 어머니 팡틴(Fantine)이 죽은 후

장발장은 코젯을 품기 위해 찾아갑니다.

그곳 여관 주인은 코젯을 보내기 전 값을 흥정하는데요.

이번 노래는 The Bargain. 흥정이라는 뜻 입니다.




설명.


명령문 : 동사의 원형으로 시작합니다.

그도 그럴것이 명령 자체의 뜻은 "~를 해라" 잖아요. 

공부해라! Study!


1. Do your homework. (숙제를 해라.)

2. Run faster! (더 빨리 달려!)

3. Go to sleep baby. (잠 자러 가라 얘야.)

4. Listen to me. (들어봐.)



부정 명령문


하지 마라! 라는 말은 문장의 맨 앞에 Do not (Don't)만 오면 됩니다.


1. Don't do your homework. (숙제 하지마라.)

2. Do not run faster! (더 빨리 달리지 마라!)

3. Don't go to sleep baby. (잠자리에 들지 마라 얘야.)

4. Do not listen to me. (내 얘길 듣지마.)



부탁 (공손한 표현)


부탁이라는 말 자체도 역시 상대방에게 "~를 해주시겠어요?" 잖아요.

조동사 Will, Would, Can, Could를 맨 앞에 놓아 부탁문을 만듭니다.

조동사 뒤에 동사 원형이 오는 것은 당연히 아시겠지요.


조동사 + 주어 + 동사원형의 순서로 옵니다.


1. Will you do your homework? (숙제를 하지 않겠니?)

2. Can you run faster? (좀더 빨리 달려줄래요?)

3. Could you go sleep baby? ( 잠좀 자러 가지 않을래?)

4. Would you listen to me? (내 얘기좀 들어볼래?)


이런거 적어가면서 정말 외울건가요????












계속 들으세요. 영어는 많이 듣고 많이 읽고, 많이 말하는 사람이 승리합니다.


*저작권 문제로 통채로 영상을 올려야하는점 양해 부탁드립니다.





Les Misérables OST - The Bargain Lyrics



오늘의 문법에 음영처리 해놨어요 :)



[Valjean]


Hush now. Do not be afraid of me

쉿, 날 두려워하지 말거라


Don't hide. Show me where you live.

숨지 말거라. 네가 어디 사는지 알려주렴


Tell me, my child, what is your name?

말해보렴 아이야, 이름이 뭐니?




[Cosette]


I'm called Cosette.

저는 코제트예요.



[Valjean]


Madmoiselle. Can I help you with your bucket?

<Madmoiselle : ~양>

아가씨, 양동이 드는 걸 도와줄까요?



I found her wandering in the wood

숲에서 헤메던 이 소녀를 찾았소


This little child, I found her trembling in the shadows

이 작은 소녀, 그림자 속에서 떠는 이 소녀를 찾았소


And I am here to help Cosette

제가 코제트를 돕기 위해 여기 왔소


And I will settle any debt you may think proper

그녀의 빚으로 당신들이 생각하기에 알맞은 금액을 지불하겠소


I will pay what I must pay

제가 지불해야 할 금액을 내겠소


To take Cosette away.

코젯을 데려가기 위하여


I love you

사랑한다


There is a duty I must heed,

<heed : 주의를 기울이다>

제가 꼭 이뤄야할 의무가 잇소


There is a promise I have made

제가 한 약속이 있소


For I was blind to one in need

도움이 절실한 이를 외면한 일 때문에


I did not see what stood before me

제 앞에 무슨 일이 있는지 보지 못하였소


Now her mother is with God

이제 그녀의 어머니는 신과 함께 있소


Fantine's suffering is over

팡틴의 고통은 이제 끝났소


And I speak here with her voice

이제 내가 그녀의 목소리를 대신해 말하오


And I stand here in her place

내가 그녀 대신 이곳에 서있소


And from this day and evermore

그리고 오늘로부터 영원히



[Mme. Thenardier]


Let me have your coat, M'sieur

코트를 받아드릴게요, 시장님



[Valjean]


Cosette shall live in my protection

코젯은 제 보호속에서 살거에요


[Thenardier]


You are very welcome here

정말 환영합니다 시장님


[Valjean]


I will not forget my vow

내 맹세를 잊지 않을것이오


[Thenardier]


Take a drink

한 잔 하세요


[Mme. Thenardier]


Take a chair

일단 앉으세요


[Valjean]


Cosette shall have a father now!

코젯은 이제 아버지가 생길것이오



[Thenardier]


What to do? What to say?

뭘 해야하고, 무슨 말을 해야하지?


Shall you carry out treasure away

당신이 우리 보물을 가져가겠다고요?


What a gem! What a pearl!

<gem : 보석> <Pearl : 진주>

아름다운 보석, 아름다운 진주를!


Beyond rubbies is our little girl

루비보다 아름다운 것은 우리의 작은 소녀(코젯)랍니다.


How can we talk of debt?

우리가 어찌 빚에 대해 말할 수 있을까요?


Let's not haggle for darling Colette

<haggle : 실랑이를 벌이다, 흥정하다>

우리의 사랑스러운 콜렛으로 흥정하지 맙시다.



[Mme. Thenardier]


Cosette.

코젯이야


[Thenardier]


Cosette.

코젯


Dear Fantine, gone to rest

사랑스런 팡틴, 이제 쉬는구나


Have we done for her child what is best.

그녀의 아이를 위해 최선을 다했죠


I think so


나도 그렇게 생각해


Shared our bread, shared each bone

빵을 나누고, 고기를 나누고


Treated her like she's one of our own

그녀를 우리와 마찬가지로 다뤘죠.


Yes, our own.

맞아요, 우리와 함께에요


Like our own, monsieur

우리 자신처럼 말이죠, 시장님


The cost adds up

가격을 올리죠



[Valjean]


Your feelings do you credit, sir

당신의 감정이 당신의 신용과 같군요


And I will ease the parting blow.

그 고통을 좀 줄여드리죠.


Let us not talk of bargains and bones and greed.

흥정과, 노골적인것과 탐욕에 대해선 말하지 맙시다.


Now may I say we are agreed?

우리가 동의 했다고 볼 수 있나요?



[Mme. Thenardier]


That would quite fit the bill

그정도면 적당한 가격이군요


If she hadn't so often been ill

그녀가 정말 자주 아프지만 않았다면


Little dear, cost us dear

우리 아이, 우리가 돈을 냈잖니


Medicines are expensive, monsieur

약은 비싸잖아요, 시장님


Not that we begrudged a sou

돈 한 푼 때문에 못마땅해 하는 건 아니에요


It's no more than we Christians must do

그건 기독교인이라면 마땅히 해야만 하는 것이죠


than we Christians may do

기독교인이라면 할 수도 있는 것이죠



[Valjean]


No more words!

더이상 말 마시오


Here's your price

여기 돈 받으시오


Fifteen hundred for your sacrifice

당신들의 희생에 1500 드리죠.


Come Cosette, say goodbye

가자 코젯, 작별인사 하렴


Let us seek out some friendlier sky

더 친절한 하늘을 찾아보자꾸나


Thank you both, for Cosette

두분께 감사합니다, 코젯을 보살펴 주셨으니


It won't take you too long to forget 

(코젯을) 잊는데 그리 오랜 시간이 걸리진 않을거에요



[Thenardier]


Farewell, Courgette!

잘가 코루젯!


[Mme. Thenardier]


It's Cosette

코젯이라고


[Thenardier]


Cosette

코젯



[Valjean]


And open

열어보렴


It's for you.

널 위한거야.


Where I go, you will be

내가 어딜 가든, 너도 그곳에 있을거야


[Cosette]


Will you be like a papa to me?

저에게 아빠가 되어주실건가요?



[Valjean]


Yes, Cosette. This is true.

맞아, 코젯. 사실이란다


I'll be father and mother to you

널 위한 아버지, 어머니가 되어줄게.









이 댓글을 비밀 댓글로